程序的英文单词缩写,程序的英文单词有哪些?

我们解释了在发布产品的不同语言版本之前要检查什么以及如何检查。

程序的英文单词缩写,程序的英文单词有哪些?

Nguyen Dang Hoang Nhu在Unsplash上拍摄的照片

想象一下:您开发了一个应用程序,然后在全球范围内发布它。但是在发布之后,您会发现最终产品的不同语言版本中存在错误。是的,我们知道,这听起来很像是开发人员最糟糕的噩梦。这就是存在本地化测试的原因:防止出现这些情况。

美国不再主导移动市场。中国和印度在争夺“全球最大的科技公司移动市场”称号的竞争中迅速领先。今天,您需要在发布不同语言版本的应用程序或网站之前进行两次检查,因为即使是一个小错误的代价也可能非常高。

本地化测试通常不是开发公司首先考虑的事情。然而,这个过程应该包含在软件开发、国际化和本地化的每个阶段。让我们仔细看看本地化测试,最基本的步骤是什么,以及为什么需要它。

什么是本地化测试?

这是您可能会想到的第一个也是最重要的问题。简而言之,本地化测试验证应用程序或网站内容是否符合特定国家或地区的语言、文化和区域要求以及具体情况。

本地化测试是在产品开发过程中进行的 QA 类型之一。这种类型的测试有助于在最终产品到达您的用户之前发现本地化版本中的错误或翻译错误。在应用刚刚上线的时候发现错误对于任何开发者来说都是一件非常头疼的事情。测试的目标是消除针对不同市场和地区的各种本地化产品版本中的内容错误。

重要的是要注意,本地化不仅仅是简单地翻译成多种语言。虽然语言测试主要包括检查翻译、拼写和语法中的错误,但本地化测试的定义要广泛得多。本地化测试包括时间和货币格式、图形、图标、配色方案和许多其他细节。

在深入讨论本地化测试之前,让我们先谈谈您的应用或网站为何真正需要它。

为什么本地化测试如此重要?

本地化测试的主要思想是让产品的外观和感觉对于外国目标受众来说是自然的。您需要让它看起来像是专门为他们的文化和区域背景创建的。

本地化使客户对您的品牌更加忠诚。这里有一些数字可以证明我们的观点:大约 72.1% 的互联网用户更喜欢在母语网站上购物。即使是那些精通英语的人仍然更喜欢用他们的母语浏览互联网。

本地化测试确保国际可见的应用程序和网站具有高质量。假设您创建了一个具有英语、俄语和德语版本的应用程序。您聘请了最好的翻译人员,因此您 100% 确信语法和拼写是正确的。但是你突然发现德语文本超出了应用程序中某些按钮的大小,或者网站上的时间和日期格式与地区不对应。存在本地化测试是为了防止整体内容不是“本地”的情况,即使文本在语法上是正确的。

另外,请记住上下文为王。如果你想让你的应用程序或网站看起来像本地人,请注意区域细节和本地小功能。上下文审查意味着更好的产品质量,因此从长远来看会带来更积极的用户体验。

本地化测试应该检查什么?

正如我们已经提到的,本地化测试不仅仅是关于拼写检查和正确翻译。为了帮助您在此过程中不遗漏任何事情,我们制作了一份需要注意的事项清单。以下是需要考虑的主要事项。

  1. 准备阶段

为了使本地化测试顺利进行,我们建议您在开始 QA 流程之前采取一些必要的步骤。

  • 为测试人员准备最佳执行本地化测试所需的文档和信息。
  • 提供有关产品、应用程序或网站的背景信息。
  • 创建词汇表以帮助测试人员理解正确的上下文。词汇表和词汇表有助于检查参考资料和一致性。
  • 如果您有任何以前翻译过的应用程序或网站版本,请附上文档以供参考。或者您可以使用一种工具,将您以前翻译的所有版本存储在一个地方。
  • 设置错误跟踪器——一个文档或平台,您可以在其中记录在本地化测试期间发现的所有错误。这将有助于稍后修复所有错误,并且不会忘记它们。它还可以更轻松地与团队的其他成员分享错误。

2.地域文化检查

这是本地化测试过程中必不可少的一步。对于此步骤,您需要有屏幕截图或本地化的应用程序版本。在此阶段,我们建议您检查以下事项:

  • 与您所在地区和地区相对应的正确日期和时间格式。
  • 电话号码和地址格式。
  • 配色方案。这很重要,因为相同的颜色在不同的文化中可能有不同的含义。例如,白色在西方国家被认为是幸运的,但在亚洲文化中代表死亡和哀悼。
  • 产品名称,确保它们符合地区法律标准。
  • 货币格式。
  • 测量单位。

3.语言检查

在这一步,我们主要考虑语言特性。现在是验证以下内容的时候了:

  • 每个网站页面或应用程序屏幕上的术语都相同
  • 没有语法错误
  • 没有拼写错误
  • 标点正确
  • 文本方向(从右到左或从左到右)
  • 正确使用名称、地点和头衔

4. UI或外观

这部分对于使您的网站或应用程序在任何语言中看起来都很棒很重要。不要忘记确保:

  • 所有包含文本的图像都已本地化。
  • 各种版本的布局与原始布局相匹配。
  • 页面或屏幕上的连字符和换行符位于适当的位置。
  • 对话框、弹出窗口和通知显示正确。
  • 文本适合所有字段而不会溢出。有时文本太长,不适合按钮。如果这些错误出现,客户的开发人员将在这里帮助修复这些错误。

例子

Alconost 团队在Dotemu和他们的游戏 Blazing Chrome 中遇到了这样一个案例。在西班牙语版本中,一些文本对于按钮来说太长了。“下一个”这个词在西班牙语中太长了:“Siguiente”。Alconost 团队在本地化测试期间发现了这个错误,并建议将“Siguiente”替换为“Seguir”以保持界面美观。这就是本地化测试过程如何帮助使用户体验和用户界面看起来更适合客户,并消除应用程序界面中的此类错误。

程序的英文单词缩写,程序的英文单词有哪些?

程序的英文单词缩写,程序的英文单词有哪些?

5.功能

这是最后的阶段之一,但也是最重要的阶段之一。在这里您需要检查您的本地化应用程序是否正常运行。在此步骤中,我们建议您查看:

  • 本地化应用程序或网站的基本功能。
  • 超链接。检查它们是否适用于所有语言版本,以及所有超链接是否合法并在每个地区都有效。
  • 输入功能的正确操作。
  • 支持各种语言环境和语言的特殊字符。
  • 热键的正确操作。
  • 列表的正确排序。
  • 字体支持。
  • 格式分隔符。

本地化测试期间会出现哪些挑战?

本地化测试有其自身的挑战和陷阱,了解它们是件好事。众所周知,预先警告就是预先武装。

主要缺陷之一是对目标语言环境的了解不足。自然地,您不可能知道世界上所有的语言。但幸运的是,您有办法克服这一挑战:与专业的本地化和翻译公司合作。例如,Alconost 为其客户提供全方位的本地化 QA 服务。与 Alconost 等机构合作的主要优势在于,他们的本地化文本始终由以目标语言为母语且具有丰富测试经验的翻译人员进行评估。因此,您可以 99.99% 确定所有区域细节都已考虑在内。

另一件可能毁掉本地化测试的事情是对产品领域的了解不足,尤其是在范围狭窄的情况下。QA 专家应该清楚地了解应用程序或网站的用途。这是与本地化机构合作的另一个很好的理由:他们在各个领域拥有丰富的经验,并且知道团队需要提前研究客户的产品并提出所有必要的问题以充分了解产品。

本地化测试可能非常耗时,因为了解不同的地区需要时间。为了简化流程并满足产品发布的最后期限,您需要将本地化 QA 步骤集成到整个开发生命周期中。使本地化测试成为一个连续的过程:当出现新文本时,翻译它们,然后尽快进行测试。提前规划本地化测试将有助于避免延缓上市时间。

最后但同样重要的是,公司经常忘记创建一个有组织的平台或文档来存储在本地化测试期间发现的所有错误。否则,您最终可能会丢掉错误而根本无法修复它们。因此,创建一个清晰的机制来存储、共享和消除错误。

本地化测试可为您的客户提供更好的产品体验,并使他们对您的品牌更加忠诚。您不会放弃为您的受众创造更好的应用程序体验的机会,是吗?

关于作者

Alconost是一家提供 70 多种语言翻译服务的全球供应商:应用程序本地化、游戏本地化和其他软件。

来源:https://levelup.gitconnected.com/localization-testing-9b8db20fb62f

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.vsaren.cn/13844.html